Раздел: Деловой мир

 

объективность текста при переводеВряд ли каждый из нас ежедневно нуждается в помощи переводчика, что, вобщем-то, не делает их работу менее ответственной или менее трудоемкой. Именно от него зависит то, как истолкует читатель переведенный труд, независимо от того, художественная это литература или же технический текст. Настоящий профессионал должен специализироваться на какой-то одной, двух тематиках. Это упростит задачу и позволит сделать работу быстрее и качественней. Сам перевод текста не будет отличаться от оригинала и передаст весь смысл и всю свою суть читателям.

В первую очередь, считают, что одним из самых важных - является перевод договоров, ведь речь там идет о юриспруденции, о обязательствах одних перед другими, об услугах, которые оказывает одна компания другой, о качестве этих услуг, и также их оплате. Да, важность перевода договора переоценить нельзя, но давать ему особенный статус и ставить приоритет перед другими тоже неправильно. Взять тот же перевод инструкций по эксплуатации каких-либо технических приборов, разве он менее значимый? Разве можно пренебрегать его объективностью, ведь ошибки, допущенные при обращении с ним, могут вывести механизм из строя или даже навредить тому, кто им будет пользоваться.

Если начать анализировать любую другую тематику, то станет очевидно, что она также нуждается в объективизме. Сам язык, с которого или на который вы переводите, особенного значения не имеет. Будь то перевод с английского или на английский, с испанского или на испанский, суть текста не должна зависеть от мнения переводчика. Она должна сохраняться в том виде, в котором подана для самого перевода. Свое мнение не стоит вкладывать в перевод, даже между строк. Допускаются и типичные ошибки, когда считают, что текст надо переводить дословно, дабы избежать отступлений. Это не верно. Наоборот дословный перевод превратит сам текст в несвязный набор предложений. Перевод любой тематики должен быть литературным. Это позволяет переводчику менять в предложениях фразы местами, разбивать одно огромное предложение на несколько маленьких или же наоборот делать с нескольких небольших предложений одно великое. Перефразировать и подбирать синонимы к словам тоже возможно. Такие изменения не должны навредить значимости содержанию или повлиять на его суть. Нельзя изменять только в отдельных случаях, например пункты в договоре. Здесь каждый пункт должен быть отдельно и написан с новой строчки. Очевидно, что профессия переводчика требует максимальной внимательности, но при этом и креативности, умения строить читабельные предложения и излагать все четко и ясно, при этом не влияя на суть контента. Форма может быть изменена до каких-то пределов, она в какой-то мере зависит от переводчика, а вот суть должна быть та же, что и в оригинальном экземпляре.